ChatGPT和Deepseek到底哪个英译中更好,测试结果如下——

【华e生活毛苌子报道】来自东方的神话“Deepseek”到底有多厉害?它的众多功能不同行业的朋友一定都在体验。经常使用翻译软件的华文媒体,最关心的莫过于翻译的准确和流畅了。

1月29日,【华e生活】选取两则英文媒体报道和一则美国诗人Maya Angelou的一首短诗,分别用Deepseek和ChatGPT测试翻译的速度,以及翻译的“效果”。

第一则:

实验性 XB-1 飞机首次实现超音速飞行

原文:

The experimental XB-1 aircraft, made by US company Boom Supersonic, flew faster than the speed of sound on 28 January. The achievement is the first time any civil aircraft has gone supersonic over the continental US – and another step toward the possible return of supersonic commercial aviation.

“This jet really does have a lot of the enabling technologies that are going to enable us to build a supersonic airliner for the masses,” said Greg Krauland, former chief engineer for Boom Supersonic, during a live stream of the test flight.

Read more Supersonic flight will see a dramatic return in 2025 with new aircraft Advertisement

At the Mojave Air & Space Port in California, Boom Supersonic’s chief test pilot Tristan “Geppetto” Brandenburg took the XB-1 on its twelfth successful test flight and its first supersonic one. The sleek white prototype, with a blue-and-yellow tail assembly, broke the sound barrier on the first pass in the test airspace, reaching a speed of about Mach 1.11. Then Brandenburg flew back around for two more supersonic runs before returning to land.

The only aircraft currently able to reach supersonic speeds are military fighter jets and bombers. Although the fabled commercial airliner Concorde made transatlantic flights for several decades starting in the 1970s, it retired in 2003 due to multiple challenges, including high fuel costs and a deadly accident in 2000 that killed all 109 people on board.

ChatGPT,大约14‘’完成

美国公司 Boom Supersonic 制造的实验型 XB-1 飞机于 1 月 28 日成功实现了超音速飞行。这一成就标志着首次有民用飞机在美国大陆上空实现超音速飞行,同时也朝着超音速商业航空可能复兴迈出了重要一步¹。

Boom Supersonic 前首席工程师 Greg Krauland 在试飞直播中表示:“这架飞机确实具备许多关键技术,这些技术将使我们能够为大众打造一架超音速客机。”

更多阅读:
2025 年将有新型飞机带来超音速飞行的戏剧性回归

在加利福尼亚州的莫哈韦航空与航天港,Boom Supersonic 的首席试飞员 Tristan “Geppetto” Brandenburg 驾驶 XB-1 完成了第十二次成功试飞,并首次实现了超音速飞行。这架流线型的白色原型机带有蓝黄相间的尾翼组件在测试空域的首次飞行中就突破了音障,飞行速度达到约 1.11 马赫²。随后 Brandenburg 又完成了两次超音速飞行后安全返回着陆。

目前,唯一能够达到超音速飞行的飞机是军用战斗机和轰炸机³。尽管传奇的商业客机协和号自 20 世纪 70 年代起在大西洋上空运行了数十年,但由于高昂的燃油成本及 2000 年导致 109 人全部遇难的致命事故等多重挑战,该机型于 2003 年退役。

Deepseek 大约11‘’完成——

美国公司Boom Supersonic制造的实验性XB-1飞机于1月28日成功进行了超音速飞行。这一成就是民用飞机首次在美国大陆上空实现超音速飞行,也是超音速商业航空可能回归的又一重要进展¹。

Boom Supersonic前首席工程师Greg Krauland在试飞直播中表示:“这架飞机确实具备许多关键技术,这些技术将使我们能够为大众打造一款超音速客机。”

在加利福尼亚州的莫哈韦航空航天港,Boom Supersonic的首席试飞员Tristan “Geppetto” Brandenburg驾驶XB-1完成了第十二次成功试飞,也是首次超音速试飞。这架流线型的白色原型机,尾部装配有蓝黄相间的组件在测试空域首次突破音障,速度达到约1.11马赫²。随后,Brandenburg又进行了两次超音速飞行,然后返回降落。

目前,能够达到超音速的飞机仅限于军用战斗机和轰炸机³。尽管传奇的商用客机协和式飞机自20世纪70年代起进行了数十年的跨大西洋飞行,但由于燃油成本高昂以及2000年一起导致机上109人全部遇难的空难等多重挑战,协和式飞机于2003年退役。

第一句:

ChatGPT同时也朝着超音速商业航空可能复兴迈出了重要一步

Deepseek:也是超音速商业航空可能回归的又一重要进展

第二句:

ChatGPT这架流线型的白色原型机带有蓝黄相间的尾翼组件在测试空域的首次飞行中就突破了音障,飞行速度达到约 1.11 马赫²。

Deepseek:这架流线型的白色原型机,尾部装配有蓝黄相间的组件在测试空域首次突破音障,速度达到约1.11马赫²。

第三句:

ChatGPT唯一能够达到超音速飞行的飞机是军用战斗机和轰炸机³

Deepseek:能够达到超音速的飞机仅限于军用战斗机和轰炸机³

小结:

第1句Deepseek用的“回归”比ChatGTP用的“复兴”更符合“return”的本意;

第2句Deepseek说“在测试空域首次突破音障”,比ChatGPT说“在测试空域的首次飞行中就突破了音障“准确;

第3句Deepseek用”仅限于“ 比ChatGPT唯一“后面接的是并不是唯一的”军用战斗机和轰炸机“更无可挑剔。

另外,Deepseek还自动过滤了文中插入的一个导读链接。

换一个时政题材、最新发布的新闻——

第二则:

特朗普白宫改变政策,取消冻结联邦拨款

2025 年 1 月 21 日,唐纳德·特朗普总统向记者发表讲话。《华盛顿邮报》资料图片

原文:

The White House budget office on Wednesday rescinded an order freezing federal grants, according to a copy of a new memo obtained by The Washington Post, after the administration’s move to halt spending earlier this week provoked a backlash.

In a memo dated Wednesday and distributed to federal agencies, Matthew J. Vaeth, acting director of the White House Office of Management and Budget, states that OMB memorandum M-25-13 “is rescinded.” That order, issued Monday, instructed federal agencies to “temporarily pause all activities related to obligations or disbursement of all federal financial assistance.”

The original White House order freezing federal grants, which became public on Monday, caused mass chaos and confusion across Washington, appearing to imperil government programs that fund schools, provide housing and ensure low-income Americans have access to health care. States reported issues accessing funds under Medicaid, and even as of Wednesday, public housing authorities reported being locked out of their funding portal. White House spokeswoman Karoline Leavitt said Tuesday that assistance for individuals would not be affected.

Deepseek 大约10”完成——

根据《华盛顿邮报》获得的一份新备忘录,白宫预算办公室于周三撤销了一项冻结联邦拨款的命令。此前,政府本周早些时候暂停支出的举动引发了强烈反对¹。

在一份标注为周三并分发给联邦机构的备忘录中²,白宫管理与预算办公室代理主任马修·J·瓦埃斯(Matthew J. Vaeth)表示,OMB备忘录M-25-13“已被撤销”。该命令于周一发布,指示联邦机构“暂时暂停与联邦财政援助义务或支付相关的所有活动”。

周一公开的白宫冻结联邦拨款的原始命令在华盛顿引发了大规模的混乱和困惑,似乎危及资助学校、提供住房和确保低收入美国人获得医疗保健的政府项目。各州报告称,在医疗补助计划下获取资金遇到了问题³,甚至到周三,公共住房管理机构报告称无法访问其资金门户。白宫发言人卡罗琳·莱维特(Karoline Leavitt)周二表示,对个人的援助不会受到影响。

Chat GPT 大约8”完成——

据《华盛顿邮报》获得的一份新备忘录显示,白宫预算办公室于周三撤销了一项冻结联邦拨款的命令,此前政府本周早些时候暂停支出的决定引发了强烈反弹¹。

在周三签署并分发给联邦机构的备忘录中²,白宫管理和预算办公室(OMB)代理主任马修·J·瓦斯(Matthew J. Vaeth)表示,OMB 备忘录 M-25-13 “已被撤销”。该命令于周一发布,要求联邦机构“暂时暂停所有与联邦财政援助的义务或支付相关的活动。”

白宫最初冻结联邦拨款的命令于周一公开,引发了华盛顿的广泛混乱与困惑,似乎威胁到为学校提供资金、提供住房以及确保低收入美国人获得医疗服务的政府项目。各州报告称在获取医疗补助(Medicaid)资金时遇到了问题³,甚至到周三时,公共住房管理部门仍报告无法登录资金门户。白宫发言人卡罗琳·莱维特(Karoline Leavitt)周二表示,个人援助不会受到影响。

小结:

第1句:Deepseek用“强烈反对”更符合文意,比ChatGPT用强烈反弹”更忠实于原文;

第2句:Deepseek用标注不如Chat GPT “签署”通顺;

第3句:Deepseek“各州报告称,在医疗补助计划下获取资金遇到了问题”不如Chat GPT各州报告称在获取医疗补助(Medicaid)资金时遇到了问题”通畅和准确,后者关键词后附带了原文。

对不同体裁的英文新闻报道,Deepseek不论是速度还是准确度,都与ChatGPT不分伯仲,各有千秋。不妨用对于母语使用者都不是轻松的诗歌,来检验这两个应用的“文字功力”。

第三则:

2014年度十大金榜诗歌Touched by An Angel

原文:

We, unaccustomed to courage
exiles from delight
live coiled in shells of loneliness
until love leaves its high holy temple
and comes into our sight
to liberate us into life.


Love arrives
and in its train come ecstasies
old memories of pleasure
ancient histories of pain.

Yet if we are bold,
love strikes away the chains of fear
from our souls.


We are weaned from our timidity
In the flush of love's light
we dare be brave
And suddenly we see
that love costs all we are
and will ever be.

Yet it is only love
which sets us free.

Deepseek 不到7‘’完成——

被天使触动

我们,不习惯勇气,
从喜悦中放逐,
蜷缩在孤独的壳中,
直到爱离开它神圣的高殿,
来到我们眼前,
将我们解放到生命里。

爱降临,
随之而来的是狂喜,
是旧日的欢愉记忆,
是古老的痛苦历史。

然而,只要我们勇敢,
爱便会从我们的灵魂中,
击碎恐惧的锁链。

我们在爱的光芒中,
摆脱了怯懦,
敢于勇敢。
突然间我们明白,
爱需要我们付出一切,
无论是现在还是未来。

然而,唯有爱,
才能让我们自由。

ChatGTP 大约用了9‘’

天使之触

我们未曾习惯于勇气
仿佛被放逐于欢愉之外
蜷缩在孤寂的壳中生活
直到爱自那高洁的圣殿降临
映入我们的眼帘
将我们从死寂中解放。

爱到来时
随之而至的是狂喜
昔日欢愉的记忆
以及久远痛苦的往事。

但若我们勇敢无畏
爱便击碎灵魂中的恐惧之锁。

我们脱离了怯懦
沐浴在爱的光辉中
鼓起勇气去无所畏惧。
忽然间我们明白
爱将耗尽我们的一切,
包括我们现在与未来的一切。

然而唯有爱
能真正让我们获得自由。

仅从这一首诗歌的翻译比较可见,ChatGTP的文字功夫远远胜过Deepseek

感兴趣的朋友也来测试测试,在评论区留下你们的结论。

Leave a Comment

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注