在全美国综合排名前30的大学里,招收中英笔译口译硕士的只有维克森林大学(Wake Forest University)一家。2015年,维克在有着十几年英语和西班牙语口译教学研究的基础上,正式开设中英文翻译口译硕士方向(简称为ITS),将来还要逐步开设阿拉伯语和葡萄牙语方向。
ITS原联合创系主任、现任维克研究生院副院长的朱超威教授表示,维克作为全美顶级研究型大学,ITS培养的不仅是市场所需的高端专业语言人才,更立志于将学员培养成为具有研究和拓展能力、未来能领导语言行业的管理者和推动者。
为将ITS打造成全美乃至世界一流的中英文翻译教研基地,ITS为学员提供了有力且贴心的支持。在过去的5年中,ITS所有录取的学员都有奖学金和助学金。这在全美高校文科硕士,特别是语言类硕士里是不多见的。维克校内还设有专门面向研究生的勤工俭学岗位,以供学员申请。最重要的是,ITS为学员提供了优越的实习条件:过去5年间,维克口译学员已为各种大型会议提供免费同声传译服务、为企业和社区提供交替口译服务超过2000个小时,且实习期间的差旅费和午餐费都是由项目提供。
ITS中英翻译口译硕士的学制是两年。学员们第一年主要精力是学习翻译理论、中英笔译、计算机辅助翻译、专业翻译等专业必修课,第二年的主要精力则放在同声传译、交替传译、笔译口译实践、市场管理调查,以及深入学术研究等方面,目的是帮助学员为未来的专业工作做好技能和市场的准备,也为有意继续深造的学员打下坚实的学术研究基础。
有着20多年笔译和口译从业经验的朱超威教授,早年毕业于中国人民大学MBA和企业管理博士,后在维克森林大学主修跨文化医疗行业服务,是中国译协专家会员和美国译者协会资格认证译员。在接受采访时,朱超威教授就一些大家常提出的问题进行了解答:
一、美国华人中英文好的太多了,他们就可以做翻译,请问专业翻译和他们有何不同?
专业译员是按照行业标准严格训练出来的专业人士,与业余翻译相比,优势十分明显。
首先,业余翻译很难进入各专业领域,而专业译员因为熟练掌握使用各种翻译技巧、工具、设备,同时还熟悉各行业规范和标准 (如美国译者协会总结的26类翻译错误类型、联邦或各州法庭口译的专业术语表和法律条文、全美医疗口译行为准则等等),所以译文准确且规范,能高效并出色地完成各专业领域高难度的翻译任务,专业能力强。
第二,现在市场上的翻译任务大都要求团队作业(虽然有时候连顾客自己都没意识到这个任务是需要团队作业的),需要团队统筹策划安排,要求译员业务能力强,且和队友配合无间。比如口译中最难、当然收入也最高的会议同传,在业内常被戏称为“需要金刚钻的瓷器活”,它就一般是两人一组搭档,而同一个任务根据任务的长度决定需要多少组出战。如果需要多组出战,各组之间还必须保持翻译的高度一致,其工作难度、强度、压力都十分之大,在中国曾被评为“十大最赚钱但也最难的职业”之一,这个业余翻译几乎做不到。
最后,专业译员对市场了解,在文化、政治、经济等领域参与度高,是各行业的积极建设者和沟通人,更是语言行业的领导者,所以优秀的译员往往也身兼多职。
二、维克翻译项目与中国高校的翻译专业相比有什么优势?
维克ITS意在打造世界一流中英笔译口译专业,旨在培养有领导力的国际化专业翻译人才。
ITS的师资力量雄厚,授课团队由维克专业教授和业内资深译员担纲。在学术研究上,ITS老师鼓励并亲身指导学员们的科研活动,不少ITS学员在学习期间就已在德国、加拿大、苏格兰、美国等多个世界级翻译或语言研究会议上发表论文。而从地理上看,维克所在的皮德蒙特三角区(Piedmont Triad)教育、医疗、文化和商业兴盛,很多公司都与中国有直接贸易关系,比如高点市作为世界家具展销中心,就与中国的各家具出口商关系密切;而驱车一个多小时即可到达的夏洛特市更是美国第二金融中心,银行业发达;州府罗利附近的北卡研究三角区更是汇聚了众多的世界级企业。所以在维克学习和实习期间,ITS学员能有机会与众多美国机构和公司近距离接触,更容易了解到行业前沿信息和接触多元化的工作环境。
此外,与中国高校比起来,维克学员能学到地道的美式英语,并深入了解美国社会结构、文化背景和地域特色,有机会与美国同行和机构建立起人脉关系。这种沉浸式学习和实践的体验,对于ITS学员将来不论是留在美国,还是去中国或者世界任何一个国家工作创业,都将是一笔宝贵的财富。
三、各种翻译软件日益精准,未来还需要译员吗?
现代科技,特别是人工智能的发展,不仅不会淘汰翻译专业和专业译员,反而给专业译员带来了更多机遇。比如,手机或电脑翻译软件,表面上看起来是机器代替了人工,但实际上,任何一款翻译软件的研发、运营和升级的背后,都离不开专业译员团队的参与。随着全球化的不断加深,跨文化交流与合作日渐频繁,现在也比史上任何一个时候都更需要翻译人才。
ITS开设至今已有5年,吸引了美国本土、中国大陆、台湾、香港、新加坡等多地多元化背景的申请者。申请者中除了世界各地的双语应届本科或者硕士毕业生之外,还有教育工作者、医务工作者、工程师、法律工作者,以及从事游戏本地化的程序员。有的申请者原来就是译员。这些申请者在他们之前的工作中都体会到了翻译的需求,从而对翻译行业的市场潜力充满信心。
当然,社会环境的变化,在创造机会的同时,也给翻译行业提出了新的要求,翻译行业的壮大、丰富和细分是必然趋势,这就势必增加翻译行业教育者和管理者的需求。ITS的远景目标就是成为美国乃至全球笔译口译教育人才和管理人才的输出高地。
四、成为一流的口译员,最难得的素质是什么?
一个学校,一个专业,培养出一个人才是偶然的,培养出一批,乃至人才辈出,才是真正的品牌。一流的口译员在执行任务中能做到“泰山崩于前”而不惧,靠的是过硬的专业能力,“艺高”才 “人胆大”。优秀的口译常常是“know something about everything and know everything about something”,既是通古博今的通才,又是某一领域的专才,人文、法律、科技、军事等各领域知识储备都必不可少,所以我们要鼓励、帮助学生构建立体知识体系。
另一方面,千锤百炼才出真金,这就要靠社会实践来“逼迫”。ITS的学生在学习期间就引入项目经理制,以提高学生的组织力和领导力,帮助学生获得更好的职业化训练。ITS在维克研究生院的大力支持下,建设了美东南最大的同声传译实训室,同时也购置了最新的移动同传设备,方便学生到各地进行实践操作。多年来,ITS团队始终积极联络各方寻求资金保障,构建包括各地大企业、社区机构、华人社团、历年校友以及华洋社会各界名流在内的人际网络,为学生实习铺路搭桥。
朱超威介绍,小班教学是维克森林大学的传统特色,中英文翻译口译硕士每年招收4-8人,招收对象不限于美国境内,对于来自中国大陆、港澳台、东南亚、乃至世界各地的对翻译感兴趣的中英双语人才,都是欢迎的。与美国其它高校招生的通行办法类似,维克森林招收口译硕士生也要看申请者的本科GPA,托福或雅思、GRE成绩,看推荐信和本人的陈述,但相较于刻板的考试分数,ITS更看重的是申请者的知识储备、专业背景、学习能力和职业目标。
图片来自网络或由ITS项目提供
报名:
https://interpretingandtranslation.wfu.edu/
咨询: its@wfu.edu 或微信扫码(WFU-GS)
电话:336-758-3222
联系人:Patrick Pardy
参观:1834 Wake Forest Rd, Winston-Salem, NC 27109